Äthiopien: Theologische Arbeit in der Mekane-Yesus-Kirche
Gottesdienst in der Sprache der Herzen
Ababach, Senayt und Tagesech sind typische Mitglieder der Mekane-Yesus-Kirche. Sonntags gehen sie zur Kirche - meist sitzen sie hinten, weil sie kein Amharisch können und daher wenig verstehen. Die drei Großmütter aus Kidgisa bei Hossaina wurden jeweils mit 15 verheiratet. Ihr Leben lang haben sie das kleine Feld in der Nähe der Lehmhütte bestellt und die wachsende Familie versorgt. Jetzt ändert sich was: Die Kirche hat ein neues Gottesdienstbuch. Als der Pastor die ersten in die lokale Sprache übersetzten Elemente der Liturgie vorstellt, werden Ababach, Senayt und Tagesech munter: Gottesdienst in der Sprache ihres Herzens begeistert sie!
Missionar Stefan Ritter koordiniert die Übersetzung des Gottesdienstbuches in die wichtigsten großen äthiopischen Sprachen. Damit wird ein wichtiger Beitrag zur Einheit der Kirche geleistet.
Machen Sie mit: Es kostet rund 45 Euro, damit die Liturgie übersetzt und fünf Mitarbeitende sie als Buch und Kassette oder CD bekommen können. Ihre Spende stärkt durch die Übersetzung der Liturgie die Einheit der Kirche und macht den Glauben zu einer Herzenssache!
Jetzt online spenden (Stichwort: Gottesdienstbuch übersetzen oder "Ritter")
Flyer und weitere Informationen zur Arbeit von Stefan Ritter.
Beispiel Kyrie
“Kiin galata, ni Waa’a, kiin galata, Kiin galata, Yesuusa, kiin galata.
Edaa, edaamma kiina galata, An kiin uwwoommo kiin galata.“
Lob sei Dir, unser Gott, Lob sei dir. Lob sei Dir, Jesus, Lob sei dir.
Ohn‘ Ende sei Dir Lob, Ich lobe dich – Lob sei Dir!
Singt dem Herrn ein neues Lied! Auch in Hadiyya, einer der drei großen Regionalsprachen Äthiopiens, in die die Mekane Yesus Kirche ihr neues Gottesdienstbuch übersetzt.
Das neue Gottesdienstbuch möchte den Gemeinden helfen, stimmige Gottesdienste zu feiern. So wurden Vorschläge für einen Versöhnungsgottesdienst aufgenommen, der Anleihen nimmt bei äthiopischen Riten. Außerdem haben sind die sprachlichen Wendungen im ganzen Gottesdienstbuch so geändert, dass Frauen nicht länger ausgegrenzt werden. Die Kirche ist stolz, dass es seit 10 Jahren Pastorinnen gibt.
Schließlich sind in Zusammenarbeit mit Kirchenmusikern die Melodien der liturgischen Gesänge dem äthiopischen Geschmack angepasst. Bisher waren nur die Worte äthiopisch, die Melodien aber durchgehend europäisch. In den gut 2500 oromo-sprachigen Mekane Yesus Gemeinden gibt es wohl gerade mal drei Pastoren, die den Gesang so hinbekommen, wie er gedacht war. Bei den anderen klingt das Kyrie eleison, das „Herr erbarme dich“ leider – nicht so gut.
Darum soll die Übersetzung des Gottesdienstbuches der Mekane-Yesus-Kirche in die großen Regionalsprachen Äthiopiens fortgesetzt werden kann. So kann das Kyrie aus vollem Herzen gesungen werden und hat sogar das Zeug zum Ohrwurm (hier Hörprobe, MP3, 650 kb).
Wenn Sie lieber überweisen wollen:
Spendenkonto 91 91 91
bei der Sparkasse Celle (BLZ 257 500 01)
IBAN: DE54 2575 0001 0000 9191 91
BIC: NOLADE21CEL




